cach-dich-tieng-nhat

Hé lộ cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt hữu ích cho bạn

Đối với những người học tiếng Nhật mà ở cấp độ N4 hay N5 thì việc dịch tiếng Nhật cho đúng cũng là một điều rất đáng nể. Cách dịch tiếng Nhật chuẩn thực sự thì chỉ có một cách. Nhưng điều khó khăn nhất chính là việc sử dụng từ cho câu mới thực sự là điều cực kì đáng quan tâm. Bài viết này mình sẽ giới thiệu cho bạn sơ qua về cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chuẩn nhất. Những hướng dẫn trong bài viết dưới đây dành cho cả người chỉ biết sơ qua về tiếng này cho đến những bạn đang học N5, N4 áp dụng cách dịch này sẽ dịch tốt.

Phần cuối cùng mình sẽ giới thiệu cho bạn một cách mà chắc chắn theo cách đó bạn sẽ dịch ra được tài liệu mà bạn mong muốn. Nào cùng bắt đầu nhé!

cach-dich-tieng-nhat
Hé lộ cách dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt chuẩn nhất

1/ Bảng chữ cái tiếng Nhật có mấy loại?

Với những bạn ít nhiều biết tiếng Nhật thì chắc hẳn để dịch được tiếng này tối thiểu bạn phải biết được bảng chữ cái tiếng Nhật. Có 3 bảng chữ cái:

  • Bảng chữ cái tiếng Nhật Hiragana: gồm 46 chữ với cách viết chữ khác hoàn toàn so với chữ cái Latin. Chữ Hiragana trong tiếng Nhật còn được gọi là bảng chữ mềm. Nhìn vào bảng chữ cái Hiragana bạn cũng có thể thấy các đường nét mềm mại trong chữ này. Đây là bảng chữ được dùng rất phổ biến trong tiếng Nhật. Trước khi nhập môn tiếng Nhật bạn phải học được bảng chữ này đó nhé!
  • Bảng chữ cái tiếng Nhật Katakana: bảng chữ này cũng gồm 46 chữ và có cách đọc cũng giống như bảng chữ Hiragana. Nhưng chữ này trong tiếng Nhật được gọi là bảng chữ cứng. Bảng chữ Katakana được dùng để người viết nhấn mạnh một điều gì đó. Ngoài ra, bảng chữ này cũng được dùng để phiên âm tiếng Anh.
  • Bảng chữ cái tiếng Nhật Kanji: Bảng chữ cái Kanji này là chữ Hán tự. Thông thường người học tiếng Nhật thì chỉ cần thuộc khoảng 2160 chữ Hán tự trong bảng chữ Kanji này là đã có thể thông thạo tiếng Nhật rồi.

Ngoài 3 bảng chữ cái ra, để dịch tiếng Nhật tốt được thì bạn cần phải biết đâu là danh từ, đâu là động từ thì mới có thể áp dụng những cách mà mình hướng dẫn dưới đây để dịch tiếng Nhật chuẩn nhé!

2/ Cách dịch tiếng Nhật bằng Google Dịch như thế nào?

Nếu bạn không giỏi tiếng Nhật mà chỉ nắm được căn bản 3 bảng chữ cũng như hiểu được đâu là động từ, đâu là trợ từ thì việc dịch tiếng Nhật trở nên dể hơn. Cách đầu tiên là mình sẽ hướng dẫn bạn cách dịch tiếng Nhật trên Google.

dich-vu-dich-tieng-nhat-cua-aibo

Bước 1

Đầu tiên để dịch tiếng Nhật trên Google thì bạn phải vào Google Trans (hay còn gọi là Google Dịch). Sau khi vào Google Trans xong, bạn thay đổi ngôn ngữ ở khung dịch là tiếng Nhật và khung dịch ra là bạn để Tiếng Việt (trong trường hợp bạn muốn dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Việt nhé!). Trong trường hợp này mình muốn dịch ra tiếng Việt nên để tiếng Việt ở khung này nhé!

google-dich
Dùng google dịch để dịch tiếng Nhật liệu có chuẩn xác?

Bước 2

Nếu như bạn biết cách viết tiếng Nhật trên máy thì rất tốt. Nhưng nếu không biết thì cũng đừng quá lo lắng. Hãy làm như hướng dẫn sau đây!

Vào trang từ điển Mazzi, bấm vào phần viết từ rồi bạn chọn cách vẽ chữ. Bạn không biết chữ nào thì bạn cứ vẽ vào. Lúc này trang sẽ gợi ý cho bạn chữ giống nhất.

dich-tieng-nhat-sang-tieng-viet
Vẽ hán tự vào đây nếu bạn không biết hán tự

Sau đó bạn coppy từng chữ đó vào Google Trans để thành câu hoàn chỉnh nhé!

Tuy hơi mất thời gian nhưng nếu bạn không biết cách viết thì đây chính là cách tốt nhất cho bạn. Sau khi coppy hết vào Google thì nó sẽ tự dịch ra cho bạn câu văn hay đoạn văn mà bạn mong muốn.

dich-tieng-nhat-sang-tieng-viet
Dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt bằng Google dịch

Nhưng cách này sẽ làm bạn gặp nhiều khó khăn vì bạn chắc chắn sẽ dính vào lỗi ngữ pháp và từ đó câu bạn dịch sẽ không còn chuẩn nữa. Tiếp theo đây mình sẽ hướng dẫn bạn cách dịch tiếng Nhật chuẩn và chính thống nhất. Áp dụng cách này chắc chắn bạn sẽ dịch được văn bản tiếng Nhật.

> Âm on và âm kun trong tiếng Nhật và cách sử dụng nó để học tiếng Nhật tốt hơn

3/ Cách dịch tiếng Nhật sang Tiếng Việt

Vào phần chính của bài là cách dịch tiếng Nhật sang tiếng việt sao chuẩn nhất thì phải làm thế nào? Thì phần này mình sẽ nói rõ cho bạn về quy tắc dịch tiếng Nhật. Những lưu ý trong khi dịch cũng như là có ví dụ cụ thể để bạn có thể dịch được và nhìn theo áp dụng. Ngoài ra, để kỹ năng dịch tiếng Nhật của bạn tăng lên thì mình sẽ hướng dẫn cũng như lưu ý luôn. Phần này lưu ý là chính chứ hướng dẫn cũng khó lắm. Cơ bản là bạn phải tự thân vận động thôi. Nào, cùng bắt đầu nhé!

dich-vu-dich-tieng-nhat-cua-aibo

a/ Quy tắc dịch tiếng Nhật đúng và chuẩn nhất trong tiếng Nhật

Để dịch đúng từ Nhật sang việt thì bạn hãy áp dụng 3 bước sau đây:

Bước 1

Nhìn tổng quan câu văn tiếng Nhật. Xem thật kỹ ở đâu có は, ở đâu có が và ở đâu có động từ.

Bước 2

Xác định chủ ngữ chính và động từ chính trong câu. Xem xét các yếu tố về ngữ pháp để chọn ra thứ tự dịch.

Bước 3

Dịch từ chủ ngữ chính (tiếp theo là dịch mệnh đề phụ của chủ ngữ chính nếu có) => Dịch động từ chính => Dịch các phần còn lại theo thứ tự thời gian => Địa điểm => Hoàn cảnh.

b/ Ví dụ minh họa

Để mọi thứ rõ ràng hơn, mình sẽ lấy một đoạn trích câu câu chuyện 父の時給 (nghĩa là tiền lương theo giờ của bố tôi).

残業また残業で、男が自宅に帰りつくのはいつも深夜だった。男が帰宅した時には、妻は5歳になる息子を寝かしつけながら、そのまま一緒に寝てしまっている。

Theo đoạn trên thì chúng ta bắt đầu đi vào 3 bước trên.

Bước 1: trong câu này 残業また残業で、男自宅に帰りつくのいつも深夜だった。男が帰宅した時には、妻5歳になる息子を寝かしつけながら、そのまま一緒に寝てしまっている。Thì chúng ta thấy những chổ mình in đỏ ở trên là những chổ mà bạn cần lưu ý ở bước 1.

Bước 2: mình cũng bôi đỏ những phần cần lưu ý nhé! 残業また残業で、男が自宅に帰りつくのはいつも深夜だった。男が帰宅した時には、妻は5歳になる息子を寝かしつけながら、そのまま一緒に寝てしまっている。

Bước 3: Bắt đầu mình dịch nhé! Bạn chú ý cách dịch của mình nhé!

残業また残業で、男が自宅に帰りつくのはいつも深夜だった。

Vì chữ で này là nối câu nên đầu tiên bạn phải dịch vế đầu trước. 残業また残業で dịch là “Tăng ca rồi lại tiếp tục tăng ca”. 男が自宅に帰りつくのはいつも深夜だった。Trong trường hợp này có が và は(mà ở đây làのは)mà sau は chỉ thời gian nên のnày chỉ thời gian. Và が trong câu này là mệnh đề phụ bổ nghĩa cho の. Thì câu này bạn phải dịch như thế này!

>> Tham khảo cách dịch tài liệu kỹ thuật chuyên ngành nhanh nhất

Phân tích và dịch theo trình tự

男(người đàn ông)が自宅(nhà mình)に帰りつく(trở về)の(lúc, khi)はいつも(khi nào cũng)深夜 (trời khuya)だった. Mình dịch theo trình tự như theo quy tắc thì sẽ là như sau: “Lúc mà người đàn ông về nhà của mình thì khi nào cũng về muộn”. Vì không có động từ chính của chủ ngữ nên mình không dịch vào mà dịch theo trình tự hoàn cảnh luôn. Ghép 2 câu lại mình sẽ dịch như thế này: “Tăng ca rồi lại tiếp tục tăng can, người đàn ông về đến nhà thì lúc nào trời cũng đã khuya”.

Thì từ ví dụ đơn giản này mình tin là bạn đã bắt đầu nắm được rồi phải không nè! Bây giờ bạn thử coppy câu trên đưa vào Google Trans xem có hay như bạn dịch không nhé! Mình chắc chắn sẽ không hay bằng rồi! Vì nó là máy móc mà!

cach-dich-tieng-nhat
Dịch trên Google Trans đã không còn đúng nữa

Bạn thấy đó, Google không dịch chính xác như bạn vẫn tưởng tượng đâu!

Tương tự cho câu thứ 2 thì mình cũng làm y như nãy thì cũng sẽ được như sau.

Phân tích và dịch theo trình tự

男(người đàn ông)が帰宅した(về nhà mình)時(khi, lúc)には、妻(người vợ)は5歳になる(đã được 5 tuổi)息子(con trai)を寝かしつけ(ru con ngủ)ながら、そのまま一緒に寝てしまっている(lỡ ngủ quên)。

Theo trình tự quy tắc ta sẽ được câu dịch: “Khi mà người đàn ông trở về nhà của mình, vợ của ông thì trong lúc ru đứa con trai đã được 5 tuổi ngủ thì cũng ngủ quên luôn rồi”.

Ở đây mình nói rõ luôn. Tại sao mình không dịch chủ ngữ là “người vợ” rồi tới động từ là “đã ngủ quên rồi” bởi vì trong câu có ngữ pháp ながら. Có ngữ pháp này thì phải dịch vế trước rồi mới tới về sau đó nhé! Nếu các bạn thích theo quy tắc ở trên thì các bạn cũng có thể dịch là “Khi mà người đàn ông trở về nhà của mình, vợ của ông cũng đã lỡ ngủ quên cùng với con trai 5 tuổi khi rủ đứa con ngủ”. Dịch vậy cũng được nhưng không sát với nghĩa lắm.

dich-vu-dich-tieng-nhat-cua-aibo

4/ Để dịch tốt bạn cần luyện kỹ năng dịch thuật tiếng Nhật như thế nào?

Ở trên mình đã giới thiệu rõ về những quy tắc dịch và có ví dụ minh họa cực kì chi tiết cho các bạn. Dựa theo đó mà các bạn phát huy thôi nhé! Để dịch tốt cũng như rèn luyện kỹ năng dịch tiếng Nhật tốt hơn, bạn hãy luyện tập những điều sau đây!

a/ Học thật nhiều từ vựng và ngữ pháp

Điều cốt lõi là bạn phải nắm vững được ngữ pháp và học thuộc từ vựng. Ngữ pháp trong tiếng Nhật có nhiều điểm rất giống nhau. Điều bạn phải học đó là biết sử dụng đúng ngữ pháp vào đúng thời điểm của ngữ pháp đó. Tùy vào trường hợp mà bạn sử dụng một ngữ pháp khác nhau. Và từ vựng cũng vậy. Tuy cùng một nghĩa nhưng nếu bạn dùng từ này nó sẽ rõ ràng hơn rất nhiều trong hoàn cảnh phù hợp với nó.

Lấy ví dụ đơn giản về ngữ pháp giải thích lý do. から và ので là 2 ngữ pháp loại giải thích. Nhưng から nói về những lý do chung, lý do tổng quát và bạn có thể dùng nó vào lý do gì cũng được. Nhưng với ので thì phần lớn người ta dùng nó để nói về lý do cá nhân hơn. Nêu khi dịch bạn phải để ý để hiểu sát nghĩa của nó mà dịch. Hoặc như từ sửa chữa thì có 2 từ là 直すvà 修理. Nhưng 修理 thì chuyên nói về máy móc, phần mềm hay các thứ liên quan trong khi 直す thì nói chung chung.

b/ Đọc nhiều, nghe nhiều và dịch nhiều

Không gì tốt bằng việc bạn thường xuyên đọc các tài liệu, văn bản cũng như dịch các tài liệu chuyên ngành sẽ giúp bạn nâng cao kỹ năng rất nhiều. Bạn có thể đọc báo, đọc các thể loại manga hoặc đọc các vấn đề về văn hóa, kinh tế hay tài chính Nhật Bản. Không khó để tìm những thứ này phải không nào!

Lưu ý trong quá trình đọc hay nghe, bạn hãy chú ý cách người Nhật dùng từ ngữ của họ trong ngữ cảnh như thế nào. Nhiều lúc bạn sẽ thấy họ dùng từ “chạy đi, trốn đi” hay “cút đi” đều cùng 1 từ cả! Chính vì vậy mà chúng ta phải nghe nhiều để trải nghiệm tăng lên! Nếu các bạn được đi Nhật thì thực sự quá tốt còn nếu không thì mình tham khảo qua anime hay sách báo nhé!

c/ Đọc văn thơ hay các văn bản chuyên ngành bằng tiếng việt

Ngoài việc đọc tiếng Nhật, bạn hãy đọc cả tiếng việt nữa. Từ ngữ của bạn có mượt mà hay hấp dẫn không chính là vốn từ tiếng Việt của bạn có nhiều không. Một tài liệu chuyên ngành sẽ trở nên khô khan nếu bạn cứ mãi dịch theo nguyên tắc. Hãy làm cho các văn bạn của bạn dịch ra được truyền cảm và dể hiểu hơn. Sát với thực tế sẽ làm cho người xem bản dịch hài lòng hơn về bạn đó nhé!

Thì để dịch tốt các bạn chỉ cần nắm những quy tắc dịch và những cách để rèn luyện dịch tiếng nhật là được. Bài viết về cách dịch tiếng Nhật chuẩn kết thúc ở đây!

Từ đầu mình đã nói về cách giúp bạn có một bài dịch tốt phải không nào! Đó là bạn hãy sử dụng dịch vụ dịch thuật tiếng Nhật của chúng tôi. Nếu bạn có tài liệu hay hồ sơ quan trọng cần dịch thì chúng tôi sẽ giúp bạn dịch thuật một cách chính xác nhất với giá rẻ nhất! Hãy thử tham khảo dịch vụ của chúng tôi nhé!

Luyện tập dịch tiếng Nhật

Đoạn 1

残業また残業で、男が自宅に帰りつくのはいつも深夜だった。男が帰宅した時には、妻は5歳のなる息子を寝かしつけながら、そのまま一緒にねてしまっている。

二人を起こさないよう、暗いリビングで、物音も立てずに妻が用意してくれた夕飯を食べる。唯一の楽しみのビールを飲みながら、ボリュームをしぼったテレビを少しだけ観て、シャワーを浴びて寝る。朝は、子供が起きる前に家を出て会社に向かう。それが、一児の父親である男の毎日だった。

もっと家族と会話をしなくてはいけないし、したいとも思っている。しかし、自分の都合で家族を起こすのは申し訳なく、まだ、正直なところ、その時間を睡眠にあてたいほど、男は疲れていた。

その日も、男は、いつもどおりの遅い時間に帰宅した。

Đoạn 2

しかし、家の中の様子は、いつもと違っていた。ドアを開けると、パジャマを着た息子がそこに待っていたのである。ふだんは、週末しか会話をすることができない息子に、父は言った。

「まだ起きていたのか。ママはもう寝たんだろ。お前だけ起きてきたのか、悪い子だな。もう遅い時間だから、早くベッドに戻って寝なさい。」

息子の頭をなでた後、父はその手を引いて寝室に連れて行こうとした。

「パパ、あのね。パパは聞きたいことがあって、まってたんだ」

自分自身もつかれきっていたし、早く夕飯を食べて寝てしまいたいところだ。親子の会話は大切だが、それは今でなくてもいい。なるべく早く切りあげたい。そう思いながら、男は答えた。

「なんだい?」

Mình sẽ cập nhật liên tục bài viết để các bạn có thể thường xuyên tập dịch nhé! Nên các bạn có thể bookmark lại. Từ 1 -2 tuần mình cập nhật bài dịch để dịch nhé!

Chúc bạn thành công!

> Muốn biết học tiếng Nhật có dể xin việc không thì tham khảo nhé!

> Tham khảo quy trình dịch thuật tiếng Nhật tại Aibo Việt Nam

Các bài viết liên quan nhất

Please follow and like us: